Elmentem a nőgyógyászhoz félévi rendes kontrollra.
Elmentem a nőgyógyászhoz félévi rendes kontrollra.
Vauquer-né, leánynevén de Conflans, idős asszonyság, negyven éve tart fenn polgári panziót Párizsban, a diáknegyed és a Saint-Marceau kerület közt húzódó Neuve-Sainte-Geneviève utcában.
(Fordította: Lányi Viktor)
____________________________________________
Az eredeti kezdőmondat, franciául:
Madame Vauquer, née de Conflans, est une vieille femme qui, depuis quarante ans, tient à Paris une pension bourgeoise établie rue Neuve-Sainte-Geneviève, entre le quartier latin et le faubourg Saint-Marcel.
(Honoré de Balzac: Le Père Goriot)
Háromnegyed egykor, épp abban a pillanatban, mikor a természetrajzi terem katedraasztalán hosszú és sikertelen kísérletek után végre-valahára, nagy nehezen, izgatott várakozás jutalmául a Bunsen-lámpa színtelen lángjában fellobbant egy gyönyörű, smaragdzöld csík, annak jeléül, hogy az a vegyület, melyről a tanár úr be akarta bizonyítani, hogy zöldre festi a lángot, a lángot csakugyan zöldre festette, mondom: pont háromnegyed egykor, épp abban a diadalmas minutumban megpendült a szomszéd ház udvarán egy zongora-verkli, s ezzel minden komolyságnak vége szakadt.
____________________________________________
A kezdőmondat, franciául:
A une heure moins le quart, au moment précis où, après de longues et infructueuses expériences dans la salle des sciences naturelles, on vit enfin dans le faisceau lumineux de la lampe Bunsen apparaître subitement une magnifique raie vert émeraude, démontrant par la pratique que la mélange employé avait la propriété de colorer la flamme en vert, à une heure moins le quart dis-je, à ce moment mémorable, un orgue de Barbarie retentit dans le cœur du bâtiment voisin, dissipant tout d'un coup le recueillement qui régnait dans la salle.
(Ferenc Molnár: Les gars de la rue Paul - Fordította: André Adorjan és Ladislas Gara)
Egy híres tudós (többek szerint Bertrand Russell) ismeretterjesztő előadást tartott a csillagászatról.
(Fordította: Molnár István)
____________________________________________
Az eredeti mondat, angolul:
A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy.
(Stephen Hawking: A Brief History of Time)
Évi azt álmodta, hogy nyár van.
- Az egyik nyugatnémet ipari központban a minap állítólag több mint nyolcszáz munkást ítéltek el, valamennyit több évi fegyházbüntetésre, s mindezt egyetlen bűnper folyamán.
(Fordította Lányi Sarolta)
____________________________________________
Az eredeti mondat, németül:
»In einem der westdeutschen Industriezentren sollen neulich über achthundert Arbeiter verurteilt worden sein, alle zu hohen Zuchthausstrafen, und das im Laufe eines einzigen Prozesses.«
(Klaus Mann: Mephisto: Roman einer Karriere)
Nem volt apelláta, délre a vasárnapi ebédnek készen kellett lennie.
Scarlett O'Hara nem volt szabályos szépség, de ezt a férfiak aligha tudták megítélni, ha leányos bája annyira elbűvölte őket, mint a Tarleton ikreket.
(Fordította: Kosáryné Réz Lola és Sulhóf József)
____________________________________________
Az eredeti mondat, angolul:
Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.
(Margaret Mitchell: Gone with the Wind)
ANYÁM FEBRUÁR UTOLSÓ NAPJÁN halt meg.
Valahonnan féloldalról sodródott mellé az a nő.
(Fordította: Mészáros Klára)
____________________________________________
Az eredeti mondat, németül:
Die Frau kam schräg auf Ravic zu.
(Erich Maria Remarque: Arc de Triomphe)
____________________________________________
A mű először angolul jelent meg az USA-ban, a kezdőmondat angolul:
The woman veered toward Ravic.
(Erich Maria Remarque: Arch of Triumph - Fordította: Walter Sorell és Denver Lindley)