Kezdőmondat

Híres könyvek első mondatai

Ayn Rand: Veszett világ (1957)

2024. január 21. 07:30 - factsarefacts

Kicsoda John Galt?
 

(Fordította: Jávor István)

____________________________________________


Az eredeti kezdőmondat, angolul:

"Who is John Galt?"

(Ayn Rand: Atlas Shrugged)

____________________________________________


A kezdőmondat, oroszul:

"Кто такой Джон Гoлт?"  

(Айн Рэнд: Атлант расправил плечи - Fordította: Nina Gernet)

____________________________________________


A kezdőmondat, németül:

Wer ist John Galt?

(Ayn Rand: Atlas wirft die Welt ab - Fordította: Walter E. Richartz)

____________________________________________

 
A kezdőmondat, franciául:

Qui est John Galt ?

(Ayn Rand: La Grève - Fordította: Raoul Audouin)

____________________________________________


A kezdőmondat, spanyolul:

¿Quién es John Galt?

(Ayn Rand: La rebelión de Atlas - Fordította: Carlos Sánchez-Lozano)

____________________________________________


A kezdőmondat, olaszul:

Chi è John Galt?

(Ayn Rand: La rivolta di Atlante - Fordította: Giuseppe Natale)

Szólj hozzá!
Címkék: Ayn Rand

Fjodor Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés (1866)

2023. június 20. 08:00 - factsarefacts

Július elején, egy rendkívül meleg nap alkonyatán, fiatal férfi lépett ki a Sz... utcai házból, ahol albérletben lakott, és lassan, láthatóan határozatlanul, elindult a K... híd felé.
 

(Fordította: Görög Imre és G. Beke Judit)

____________________________________________


Az eredeti kezdőmondat, oroszul:

В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С — м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К — ну мосту.

(Федор Достоевский: Преступление и наказание)

____________________________________________


A kezdőmondat, angolul:

On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.

(Fyodor Dostoevsky: Crime and punishment - Fordította: Constance Garnett)

____________________________________________


A kezdőmondat, németül:

An einem der ersten Tage des Juli – es herrschte eine gewaltige Hitze – verließ gegen Abend ein junger Mann seine Wohnung, ein möbliertes Kämmerchen in der S . . . gasse, und trat auf die Straße hinaus; langsam, wie unentschlossen, schlug er die Richtung nach der K . . . brücke ein.

(Fjodr Dostojewksi: Schuld und Sühne - Fordította: Wilhelm Henckel)

____________________________________________

 
A kezdőmondat, franciául:

Par une soirée extrêmement chaude du début de juillet, un jeune homme sortit de la toute petite chambre qu’il louait dans la ruelle S... et se dirigea d’un pas indécis et lent, vers le pont K... .

(Fiodor Dostoïevski: Crime et Châtiment  - Fordította: Doussia Ergaz)

____________________________________________


A kezdőmondat, spanyolul:

Una tarde muy calurosa de principios de julio, salió del cuartito que ocupaba, junto al techo de una gran casa de cinco pisos, un joven, que, lentamente y con aire irresoluto, se dirigió hacia el puente de K***.

(Fedor Dostoievsky: El crimen y el castigo - Fordította: Pedro Pedraza y Paez)

____________________________________________


A kezdőmondat, olaszul:

All’inizio di un luglio straordinariamente caldo, verso sera, un giovane scese per strada dallo stanzino che aveva preso in affitto in vicolo S., e lentamente, come indeciso, si diresse verso il ponte K.

(Fëdor M. Dostoevskij: Delitto e Castigo - Fordította: Damiano Rebecchini)

Szólj hozzá!

Lev Tolsztoj: Anna Karenyina (1877)

2023. június 15. 08:00 - factsarefacts

A boldog családok mind hasonlók egymáshoz, minden boldogtalan család a maga módján az.
 

(Fordította: Németh László)

____________________________________________


Az eredeti kezdőmondat, oroszul:

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

(Лев Николаевич Толсто́й: Aнна Каренина)

____________________________________________


A kezdőmondat, angolul:

Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

(Leo Tolstoy: Anna Karenina - Fordította: Constance Garnett)

____________________________________________


A kezdőmondat, németül:

Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich; jede unglückliche Familie ist auf ihre Weise unglücklich.

(Leo N. Tolstoi: Anna Karenina - Fordította: Hans Moser)

____________________________________________


A kezdőmondat, hollandul:

Gelukkige huisgezinnen zijn elkander gelijk; ieder ongelukkig gezin is daarentegen op bizondere wijze ongelukkig.

(Graaf Leo Tolstoï: Anna Karenina - Fordította: Jeroen Hellingman)

____________________________________________


A kezdőmondat, görögül:

Όλαι αι ευτυχίαι ομοιάζουν, κάθε όμως δυστυχία έχει την ιδιαιτέραν της μορφήν.

(ΛΕΟΝΤΟΣ ΤΟΛΣΤΟΗ: ANNA KAΡENIN - Fordította: ΗΛΙΑ I. ΟΙΚΟΝΟΜΟΠΟΥΛΟΥ)

____________________________________________


A kezdőmondat, finnül:

Kaikki onnelliset perheet ovat toistensa kaltaisia, jokainen onneton perhe on onneton omalla tavallaan.

(Leo Tolstoi: Anna Karenina - Fordította: Eino Kalima)

____________________________________________


A kezdőmondat, franciául:

Toutes les familles heureuses se ressemblent, mais chaque famille malheureuse l'est à sa façon.

(Léon Tolstoï: Anna Karénine - Fordította: Sylvie Luneau)

____________________________________________


A kezdőmondat, spanyolul:

Todas las familias felices se parecen unas a otras, pero cada familia infeliz lo es a su manera.

(León Tolstói: Ana Karenina - Fordította: Víctor Gallego Ballestero)

____________________________________________


A kezdőmondat, olaszul:

Tutte le famiglie felici si somigliano; ogni famiglia infelice è invece infelice a modo suo.

(Lev Tolstoj: Anna Karenina - Fordította: Domenico Ciampoli)

Szólj hozzá!
Címkék: Lev Tolsztoj

Émile Zola: Germinal (1885)

2023. június 10. 08:00 - factsarefacts

A csillagtalan, tintafekete és sűrű éjszakában magányos ember haladt a puszta síkságon, a tíz kilométeres köves úton, mely Marchiennes-től Montsouig nyílegyenest vág át a cukorrépaföldeken.  

(Fordította: Bartócz Ilona)

____________________________________________


Az eredeti kezdőmondat, franciául:

Dans la plaine rase, sous la nuit sans étoiles, d'une obscurité et d'une épaisseur d'encre, un homme suivait seul la grande route de Marchiennes à Montsou, dix kilomètres de pavé coupant tout droit, à travers les champs de betteraves.

(Émile Zola: Germinal)

Szólj hozzá!
Címkék: Émile Zola

John Steinbeck: Egerek és emberek (1937)

2023. május 23. 08:00 - factsarefacts

Néhány mérföldnyire Soledadtól délre a Salina folyó szűk mederbe ereszkedik le a domb lábánál, s mélyen és zölden folyik tovább.  

(Fordította: Benedek Marcell)

____________________________________________


Az eredeti kezdőmondat, angolul:

A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green.

(John Steinbeck: Of Mice And Men)

Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása