Háromnegyed egykor, épp abban a pillanatban, mikor a természetrajzi terem katedraasztalán hosszú és sikertelen kísérletek után végre-valahára, nagy nehezen, izgatott várakozás jutalmául a Bunsen-lámpa színtelen lángjában fellobbant egy gyönyörű, smaragdzöld csík, annak jeléül, hogy az a vegyület, melyről a tanár úr be akarta bizonyítani, hogy zöldre festi a lángot, a lángot csakugyan zöldre festette, mondom: pont háromnegyed egykor, épp abban a diadalmas minutumban megpendült a szomszéd ház udvarán egy zongora-verkli, s ezzel minden komolyságnak vége szakadt.
____________________________________________
A kezdőmondat, franciául:
A une heure moins le quart, au moment précis où, après de longues et infructueuses expériences dans la salle des sciences naturelles, on vit enfin dans le faisceau lumineux de la lampe Bunsen apparaître subitement une magnifique raie vert émeraude, démontrant par la pratique que la mélange employé avait la propriété de colorer la flamme en vert, à une heure moins le quart dis-je, à ce moment mémorable, un orgue de Barbarie retentit dans le cœur du bâtiment voisin, dissipant tout d'un coup le recueillement qui régnait dans la salle.
(Ferenc Molnár: Les gars de la rue Paul - Fordította: André Adorjan és Ladislas Gara)