Kezdőmondat

Híres könyvek első mondatai

Wass Albert: A funtineli boszorkány (1959)

2023. május 10. 08:00 - factsarefacts

OTT ÁLL az Istenszéke magosán a Maros fölött.

Szólj hozzá!
Címkék: Wass Albert

Louis Aragon: A bázeli harangok (1934)

2023. május 09. 08:00 - factsarefacts

Senki nem nevetett, mikor Guy papának nevezte Romanek urat.

(Fordította: Hevesi András)

____________________________________________


Az eredeti kezdőmondat franciául:

Cela ne fit rire personne quand Guy appela M. Romanet papa.

(Louis Aragon: Les Cloches de Bâle)

____________________________________________


A kezdőmondat németül:

Niemand lachte, als Guy Herrn Romanet Papa nannte.

(Louis Aragon: Die Glocken von Basel - Fordította: Alfred Kurella)

Szólj hozzá!
Címkék: Louis Aragon

Ernest Hemingway: Az öreg halász és a tenger (1952)

2023. május 07. 08:00 - factsarefacts

A halász már öreg volt, kis csónakján egyedül halászott a tengeren a Golf-áramlat mentén, s immár nyolcvannégy napja, hogy nem fogott semmit.  

(Fordította: Ottlik Géza)

____________________________________________


Az eredeti kezdőmondat, angolul:

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

(Ernest Hemingway: The Old Man and the Sea)

____________________________________________


A kezdőmondat németül:

Er war ein alter Mann und fischte allein in einem Boot im Golfstrom, und seit vierundachtzig Tagen hatte er keinen Fisch gefangen.

(Ernest Hemingway: Der alte Mann und das Meer - Fordította: Annemarie Horschitz-Horst)

____________________________________________


A kezdőmondat franciául:

Il était une fois un vieil homme, tout seul dans son bateau qui pêchait au milieu du Gulf Stream. En quatre-vingt-quatre jours, il n'avait pas pris un poisson.

(Ernest Hemingway: Le vieil homme et la mer - Fordította: Jean Dutourd)

____________________________________________


A kezdőmondat spanyolul:

Era un viejo que pescaba solo en un bote en el Gulf Stream y hacía ochenta y cuatro días que no cogía un pez.

(Ernest Hemingway: El viejo y el mar - Fordította: Lino Novás Calvo)

Szólj hozzá!

J. D. Salinger: Zabhegyező (1951)

2023. május 03. 08:00 - factsarefacts

Hát ha tényleg kíváncsi vagy rá, először biztos azt szeretnéd tudni, hogy hol születtem, meg hogy milyen volt az én egész tetű gyerekkorom, meg hogy mik voltak a szüleim, meg minden, szóval hogy egy ilyen Copperfield Dávid-féle marhaságot adjak le, de ehhez nincs kedvem.  

(Fordította: Gyepes Judit)

____________________________________________


Az eredeti kezdőmondat, angolul:

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.

(J. D. Salinger: The Catcher in the Rye)

Szólj hozzá!
Címkék: J. D. Salinger

Márai Sándor: A gyertyák csonkig égnek (1942)

2023. május 02. 08:00 - factsarefacts

A tábornok délelőtt sokáig elmaradt a présház pincéjében.

____________________________________________


A kezdőmondat angolul:

In the morning, the old general spent a considerable time in the wine cellars with his winegrower inspecting two casks of wine that had begun to ferment.

(Sándor Márai: Embers - Fordította: Carol Brown Janeway)

____________________________________________


A kezdőmondat németül:

Am Vormittag hielt sich der General lange in seinen Kellereien auf.

(Sándor Márai: Die Glut - Fordította: Christina Viragh)

Szólj hozzá!
Címkék: Márai Sándor

Borisz Paszternak: Zsivago doktor (1957)

2023. május 01. 08:00 - factsarefacts

Mentek és mentek és énekelték a Nyugodjék békében-t, és amikor megálltak, úgy tetszett, hogy a lábak, a lovak, a szélpatakok makacsul tovább éneklik.

(Fordította: Pór Judit)

____________________________________________


A kezdőmondat olaszul (a regény először olaszul jelent meg):

Andavano e sempre camminando cantavano eterna memoria, e a ogni pausa era come se lo scalpiccio, i cavalli, le folate di vento seguitassero quel canto.

(Boris Pasternak: Il dottor Živago - Fordította. Pietro Zveteremich)

____________________________________________


Az eredeti mondat oroszul:

Шли и шли и пели «Вечную память», и когда останавливались, казалось, что её по залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновения ветра.

(Борис Пастернак: Доктор Живаго)

____________________________________________


A kezdőmondat németül:

Man ging und ging und sang ‚Ewiges Gedenken‘. Und wenn die Stimmen verstummten, tönte der Trauergesang fort im Rhythmus der Schritte, im Geklapper der Pferdehufe und im Wehen des Windes.

(Boris Pasternak: Doktor Schiwago - Fordította: Reinhold von Walter)

Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása