Mentek és mentek és énekelték a Nyugodjék békében-t, és amikor megálltak, úgy tetszett, hogy a lábak, a lovak, a szélpatakok makacsul tovább éneklik.
(Fordította: Pór Judit)
____________________________________________
A kezdőmondat olaszul (a regény először olaszul jelent meg):
Andavano e sempre camminando cantavano eterna memoria, e a ogni pausa era come se lo scalpiccio, i cavalli, le folate di vento seguitassero quel canto.
(Boris Pasternak: Il dottor Živago - Fordította. Pietro Zveteremich)
____________________________________________
Az eredeti mondat oroszul:
Шли и шли и пели «Вечную память», и когда останавливались, казалось, что её по залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновения ветра.
(Борис Пастернак: Доктор Живаго)
____________________________________________
A kezdőmondat németül:
Man ging und ging und sang ‚Ewiges Gedenken‘. Und wenn die Stimmen verstummten, tönte der Trauergesang fort im Rhythmus der Schritte, im Geklapper der Pferdehufe und im Wehen des Windes.
(Boris Pasternak: Doktor Schiwago - Fordította: Reinhold von Walter)