Ez év márciusában - tizedike felé lehetett - egy délután az Egyetem téri Central Kávéházban uzsonnáztam, ablak melletti törzsasztalomnál, ahonnan egyrészt a könyvtárra, másrészt egy bankfiókra nyílik kilátás.
Ez év márciusában - tizedike felé lehetett - egy délután az Egyetem téri Central Kávéházban uzsonnáztam, ablak melletti törzsasztalomnál, ahonnan egyrészt a könyvtárra, másrészt egy bankfiókra nyílik kilátás.
Ezt a könyvet nem azért írtam, hogy egy tétel igazságát bizonyítsam vele.
(Fordította: Szinnai Tivadar)
____________________________________________
Az eredeti kezdőmondat, angolul:
THIS BOOK has not been written to prove a case.
(Kenneth Roberts: Northwest passage)
Dicsőség a magasban Istenünknek,
Dicsérje őt a föld és a nagy ég,
Ki egy szavával híva létre mindent,
S pillantásától függ ismét a vég.
____________________________________________
A kezdőmondat franciául:
Gloire à Dieu dans les cieux des cieux !
Terre, et toi Ciel, adorez-le !
D'un seul mot il créa le monde ;
D'un regard, il peut l'effacer.
(Imre Madách: La tragédie de l'homme - Fordította: Jean Rousselot)
Nehéz és obszcén dolog elfordítani a szemünket egy épp elvérző ember tekintetétől, de még nehezebb ott tartani és megpróbálni belemerülni a zavaros szenvedélyek és utolsó titkok örvényébe, amelyek a retináján kavarognak.
(Fordította: Kolozs András)
____________________________________________
Az eredeti kezdőmondat spanyolul:
Es difícil y obsceno soslayar la mirada de un hombre que se desangra hasta morir, pero más difícil aún es sostenerla e intentar zambullirse en el torbellino de pasiones confusas y secretos póstumos que se agolpa en sus retinas.
(Juan Manuel de Prada: La tempestad)
Most tértem vissza látogatásomból; földesuramnál voltam: ő az egyedüli szomszédom, akiről szólni fogok.
(Fordította: Sőtér István)
____________________________________________
Az eredeti kezdőmondat, angolul:
I have just returned from a visit to my landlord – the solitary neighbour that I shall be troubled with.
(Emily Brontë: Wuthering Heights)
Abban a nevezetes ezerkilencszáz és huszadik évben, vagyis egy esztendőre rá, hogy a románok kézhez vettek minket, székelyeket, az én életemben még külön is igen nagy fordulat állott bé.
Azok a különös események, melyekről ez a krónika szól, 194*-ben játszódtak le Oranban.
(Fordította: Győry János)
____________________________________________
Az eredeti kezdőmondat franciául:
Les curieux événements qui font le sujet de cette chronique se sont produits en 194., à Oran.
(Albert Camus: La peste)
Hol volt, hol nem volt, volt a világon egyszer egy körte-muzsika, amelyik arról volt nevezetes, hogy csak akkor szólt, ha jó gyerek fújta.
Egy egyszerű fiatalember nyár derekán szülővárosából, Hamburgból, a Graubünden-kantonbeli Davos-Platzba utazott.
(Fordította: Szőllősy Klára)
____________________________________________
Az eredeti kezdőmondat németül:
Ein einfacher junger Mensch reiste im Hochsommer von Hamburg, seiner Vaterstadt, nach Davos-Platz im Graubündischen.
(Thomas Mann: Der Zauberberg)