Kezdőmondat

Híres könyvek első mondatai

Fjodor Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés (1866)

2023. június 20. 08:00 - factsarefacts

Július elején, egy rendkívül meleg nap alkonyatán, fiatal férfi lépett ki a Sz... utcai házból, ahol albérletben lakott, és lassan, láthatóan határozatlanul, elindult a K... híd felé.
 

(Fordította: Görög Imre és G. Beke Judit)

____________________________________________


Az eredeti kezdőmondat, oroszul:

В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С — м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К — ну мосту.

(Федор Достоевский: Преступление и наказание)

____________________________________________


A kezdőmondat, angolul:

On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.

(Fyodor Dostoevsky: Crime and punishment - Fordította: Constance Garnett)

____________________________________________


A kezdőmondat, németül:

An einem der ersten Tage des Juli – es herrschte eine gewaltige Hitze – verließ gegen Abend ein junger Mann seine Wohnung, ein möbliertes Kämmerchen in der S . . . gasse, und trat auf die Straße hinaus; langsam, wie unentschlossen, schlug er die Richtung nach der K . . . brücke ein.

(Fjodr Dostojewksi: Schuld und Sühne - Fordította: Wilhelm Henckel)

____________________________________________

 
A kezdőmondat, franciául:

Par une soirée extrêmement chaude du début de juillet, un jeune homme sortit de la toute petite chambre qu’il louait dans la ruelle S... et se dirigea d’un pas indécis et lent, vers le pont K... .

(Fiodor Dostoïevski: Crime et Châtiment  - Fordította: Doussia Ergaz)

____________________________________________


A kezdőmondat, spanyolul:

Una tarde muy calurosa de principios de julio, salió del cuartito que ocupaba, junto al techo de una gran casa de cinco pisos, un joven, que, lentamente y con aire irresoluto, se dirigió hacia el puente de K***.

(Fedor Dostoievsky: El crimen y el castigo - Fordította: Pedro Pedraza y Paez)

____________________________________________


A kezdőmondat, olaszul:

All’inizio di un luglio straordinariamente caldo, verso sera, un giovane scese per strada dallo stanzino che aveva preso in affitto in vicolo S., e lentamente, come indeciso, si diresse verso il ponte K.

(Fëdor M. Dostoevskij: Delitto e Castigo - Fordította: Damiano Rebecchini)

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://kezdomondat.blog.hu/api/trackback/id/tr4018149382

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása